Mes parents me voient trop petite
Mes copains me grandissent trop
vite
Même si je leur
tiens encore la main
Quelque
chose me tire vers demain
Quand je balade une douce tristesse
En vieilles tennis et slack US
J'aimerai que le temps s'accélère
Des fois je voudrais tout foutre en l'air
Quelque chose dans mon coeur
Me parle de ma vie
Entre un grand mystère qui commence
Et l'enfance qui finit
Quelque chose dans mon coeur
Fait craquer ma vie
Une drôle d'envie une impatience
Et la peur que j'oublie qui je suis
Qui je suis
Je voudrais faire le tour de la terre
Devenir une autre Ava Gardner
Écrire avec mon écriture
Mes passions secrets sur les mûrs
Tout savoir de ces moments
Que j'ai vu dans des films seulement
Et pouvoir revenir en arrière
Pleurer dans les jupes de ma mère
Quelque chose dans mon coeur...
Quand je dors pas seule dans la nuit
Seule dans la ville endormie
Il y a des voix qui me chuchotent tout bas
Une histoire qui n'est rien qu'à moi
Quelque chose dans mon coeur...
Có Chút Gì Trong
trái Tim Em
Cha mẹ thường bảo em còn bé lắm
Chúng bạn cho rằng em chóng lớn khôn
Khi nắm tay chúng mà dạ bồn chồn
Rồi bỗng
nhiên em nghĩ đến ngày mai .
Có những nỗi buồn vu vơ thơ dại
Làm hồn em
thơ thẩn đến ngẩn ngơ
Em muốn thời gian vun vút từng giờ
Đôi khi em muốn mọi điều vụt
mất .
Có điều gì trong hồn em phản phất
Như bảo rằng một tình duyên huyền
bí
Của thời thơ ấu bắt đầu
thoáng đi
Em trở thành một cô gái lớn dần .
Có gì trong tim em buồn chất ngất
Làm cho đời em cảm thấy chán chường
Lòng băn khoăn nôn nóng lạ thường
Sợ hãi làm em quên mất bản thân .
Em muốn đi một vòng quanh trái đất
Mơ trở thành một tài tử đóng phim
Em muốn viết lên vài lời thầm kính
Trên bức tường những gì em đắm
say .
Em đã hiểu tất cả trong lúc nầy
Là thứ gì em thấy trong phim ảnh
Em mơ trở lại ngày xưa thân ái
Đã từng gục đầu khóc trong củn
mẹ .
Như có điều gì thầm bảo em nhé
Đêm cô đơn nơi phố nhỏ êm
đềm
Em vẳng nghe tiếng người thỏ
thẻ
Kể câu chuyện đời của
chỉ riêng em .
Phỏng dịch. Nguyễn
Minh Châu TĐ3 Soibien