La tombe d’amante
Demain dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends…
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne,
Je ne puis demeurer loin de toi plus lomgtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regardai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx verts et de bruyère en fleur.
Victor
Hugo 1802-1885
Mộ Người Yêu Dấu
Ngày mai, cánh đồng còn trắng sương mờ
Anh băng rừng sâu, lên tận núi cao
Nhưng sẽ đi, biết rằng em mong chờ
Anh không thể xa em lòng khổ đau
Anh đi với ánh mắt suy tư nghĩ
ngợi
Không màn ngoại cảnh… tiếng động bên tai
Khoanh tay, lặng lẽ cúi người đi tới
Với anh, ngày đen tối như đêm dài
Anh không nhìn nắng chiều vàng buông xuống
Chẳng thấy màn đêm bao phủ nghĩa trang
Đến nơi, anh đặt lên mộ u buồn
Bó hoa xinh đẹp với cả tâm cang .
Phỏng dịch . Nguyễn minh Châu TĐ3 Soibien